viernes, 10 de abril de 2009

Kleine Taschenlampe brenn (Enciende pequeña linterna)

Esta vez traigo una canción de los ochentas, la cual en mi opinión demuestra que se hacía buena música en esos tiempos, sobretodo porque el video es de unos muchachos que la cantan en este año (que ni habían nacido cuando salio la canción). Realmente prefiero la versión original de Markus y Nena, sobretodo por ella (toda una consagrada cantante alemán) pero demosle chance a los jóvenes en esta ocasión

Diese mal bringe ich ein Lied von der achtzigen Jahren.
Nach meiner Meinung damals gab ganz gute Musik es, in besonders weil dieses Musikvideo gehört von Jugen Leute die dieses Jahr das Lied singen (sie haben eben nicht geboren als die Originell war veröffentlich) Tätsachlich finde ich besser die Originell Version von Markus und Nena (weil Nena singt), aber heute gebe ich eine Chance zu dem Junge in diese Gelegenheit.



Kleine Taschenlampe brenn
(Enciende pequeña linterna)

Ich sitze hier auf meinem Stern
Estoy sentado aquí en mi estrella

und laß im All die Füße baumeln
mientras dejó que mis pies se balanceen

Oh ich warte auf die Nacht
Oh espero la noche

denn da kannst du mich gut sehen.
para que me puedas ver bien

Ich hab' so Sehnsucht bin allein
Yo tengo tantos anhelos, estoy solo

bitte komm' doch heut' noch!
por favor ven todavía hoy

Ja wir lieben uns nur von der Fern'
y es que nosotros nos amamos a la distancia

das kleine Mädchen und der Prinz vom Stern!
la pequeña niña y el príncipe de las estrellas

Onkel Mond Cousine Mars und die tausend Stern-Trabanten
Tía Luna, primo Marte y las miles de estrellas satélites

sie helfen uns was keiner weiß
nadie sabe que ellas nos ayudan

wozu hat man denn Verwandte.
para eso se tienen familiares

Sie halten nachts den Himmel frei
ellos mantienen el cielo libre en la noche

dann kannst du senden.
para que puedas enviar (mensajes)

Ein Telefon das ham' wir leider nicht
Desgraciadamente no tenemos un teléfono

doch du schreibst mit dem Taschenlampenlicht
pero tu me escribes con la luz de la linterna

Kleine Taschenlampe brenn'
Enciende pequeña linterna

schreib "Ich lieb' dich" in den Himmel
Escribe "te amo" en el cielo

Oh dann weiß ich es genau
Oh entonces yo sabré exactamente

keine Macht kann uns mehr trennen
que ningún poder podrá separarnos

Ich schalt mich ein
Me enciendo

ich schalt mich aus
Me apago

ich glüh' in hundert schicken Farben.
Brillo en cientos de distinguidos colores

Ein paar Sternchen pflück' ich dir und
Recojo un par de estrellitas para ti y

binde Sträuße aus Kometen.
ato ramos de cometas

Wir lieben einsam aber wahr
Nosotros nos amamos en soledad pero de verdad

keiner wird uns trennen.
nadie nos separará

Im Universum flüstert man sich zu
En el universo se susurra

der kleine Prinz hat nachts ein Rendezvous.
que el pequeño príncipe tiene en las noches una cita

Kleine Taschenlampe brenn' (x 3)
Enciende pequeña linterna (x 3)

schreib "Ich lieb' dich" in den Himmel....
Escribe "te amo" en el cielo...

Oh dann weiß ich es genau
Oh entonces yo sabré exactamente

keine Macht kann uns mehr trennen
que ningún poder podrá separarnos

jueves, 9 de abril de 2009

de salvadoreño a alemán

Siempre hay cosas del idioma que no se aprenden en los libros, así que cuando estaba en Alemania, a veces necesitaba una traducción de la traducción porque no entendía, (aunque creo que un alemán le tocará peor si se viene a oir un poco de salvadoreño jajaj)

Lo triste es q ya muchas se me olvidaron, pero dejo unas aca más otras que son básicas para supervivencia

Es gibt immer Sprache Sachen die man nicht in Büchern lernen kann.
Als ich in Deutschland war, habe ich einiges gelernt. Manchmal brauchtete ich eine übersetzung von der Übersetzung. (aber ich denke dass für ein Deutsch wäre schwerer wenn er ein Salvadoreaner sprechen hört hahaha)

Leider habe ich viel vergessen, aber ich schreibe hier einigen die ganz nützlich für mich waren

Geil = chivo

Servus(en Bavaria) = que ondas (denke ich)

Er is mein Kümpel = él es mi chero

Macht nichts = no hay pedo (sehr Umgangssprache)

Ich habe keine Kohle = no tengo pisto

Wo ist die Toilette?
(muy necesaria) = Donde esta el baño?

Essen wir = Vamos a comer

Das geht mir auf den Keks = Eso ya me tiene chino

Ach so = "ya vas", "ya entiendo"

ich mag dir sehr (*) = te quiero mucho


PS. No me hago responsable por la exactitud de esas traducciones, pero creo q en algunos casos dan una buena idea.

(*) con la misma ambigüedad de que podria ser un te quiero como amigo(a) o como algo más

jueves, 2 de abril de 2009

Verliebt in Berlin (Yo soy Betty, la fea)

Apenas tenía unos días en Alemania cuando vi Verliebt in Berlin (Enamorad@ de/en Berlín) la telenovela del canal alemán, je aunque no entendía nada solo tuve que ver el intro para ver que era la versión de Betty La Fea, así que la vi los pocos días que tuve tele. Eso si, los alemanes sólo copiaron la idea inicial y algunos personajes (pagaron los derechos por supuesto), pero al final tiene sus cambios interesantes y por supuesto me trae buenos recuerdos de Berlin. Eso sí ahora ya llevo viendo 5 capítulos en Youtube (y hoy que medio dizque entiendo) y no me río como con Betty la fea, definitivamente es otra cosa con los alemanes.

Asi que gracias al gran youtube dejo los capitulos iniciales de ambas, creo que es el capítulo cuando más se parecen.

Als ich nur ein paar Tage in Deutschland war habe ich die erste mal Verliebt in Berlin gesehen habe. Obwohl ich damals ganz wenig Deutsch verstanden habe, merkte ich gerade dass diese Telenovela die deutsche Version von Betty La Fea war. Die Originnel Betty La Fea war ein grosse Erfolg in Lateinamerika, alle Leute haben von diese Telenovela sprechen als sie in Fernsehen war. Und gibt es viele viele Versionen von vershieden Ländern. Ich finde Verliebt in Berlin interessant, in besondere weil ich an Berlin erinnern kann sniff aber Betty La Fea war ganz lustig, viele lustige Lage und eine gute Argument

So, hier sind die ersten Folge von beiden Telenovelas.


Yo soy Betty La Fea

Verliebt in Berlin